În România, Apollinaire a avut mulți admiratori printre scriitorii de avangardă din perioada de după primul război mondial. În 1968 apare o ediție bilingvă cu o selecție a poemelor lui Apollinaire în traducerea lui Mihai Beniuc. În 1971, Editura "Univers" publică în îngrijirea lui Virgil Teodorescu o remarcabilă culegere din textele lui Guillaume Apollinaire, traduse de Leonid Dimov, Ion Caraion, Vasile Nicolescu, Tașcu Gheorghiu, Gellu Naum, Virgil Teodorescu, Dumitru Țepeneag, Ștefan Augustin Doinaș, Mihai Beniuc.
Deci, se poate! Cu toate că nu este promovat de conaţionalii noştri cel puţin aşa cum ar trebui, există oameni care îl apreciază pe Guillaume Apollinaire şi în ţară. Părerea mea? Nu sunt destui, iar blogul acesta, sper eu, ar putea să mai trezească interesul măcar pentru o parte... Pentru că, aşa cum avem propriile noastre valori, nu se poate uita de cele din afară, care aduc o noutate de stil si de limba, exprimare, viziune... Un lucru avem în comun cu siguranţă - puterea de a simţi.

Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu